
I wish I was a native speaker. When I got into Borges, I had to deal with the problem of which author provided the best translation. I eventually settled onto the
guy that worked personally with Borges but his books were out-of-print due to [allegedly]
Borge's window greed. I think I was only able to get 1 or 2 books from di Giovanni.
Hi
oldpete, The truth is that I haven't read much Borges, when I read him I had to pay so much attention that I was exhausted

(something similar happened to me with The Iliad) plus all the time I was aware that I was missing many meanings and connections for not having a greater general culture (
Edit: more than anything else I refer to literature, the more you have read the more you will enjoy it), I usually say that it's writing for intellectuals which doesn't prevent normal people like me to scratch the surface a little

.
When you grow up you start to understand the relevance of translation, which always ends up being divisive, a professor used to say "traitor translator" (in Italian), in fact when you start to have contact with other languages and start doing small translations (with the help or not of online translators

) you start to live in your own flesh the dilemmas involved in trying to carry meanings from one language to another.
I think the best thing to do in those cases is to use several sources (translations), but we the humans (and more in those times of constant rush


) always want the "best and only" answer to the problem

.
Congrats to the winner
View attachment 12377
Congratulations to this Man who now has something to celebrate!!!
And once again thank you very much
oldpete!!!
Greetings.