Ban Die in NAM bi C0²
(R)affle (P)ara (G)ala
- Rolling ONE Winner
- Winner can choose ONE Game
- If your not here on a bi-sexual weakly basis interacting or we generally don't love you even if your not, you CANNOT JOIN *Rules bent by my whim without debate and subject to be warped and twisted any time

Show me some
love to enter

I'll consider anything aside from a

expression as you appreciate the raffle but have no interest in participating.
If you were secluded by lack of participation in the lair, feel free to rage out--we don't really know you and we don't really care if your pissed off.
In all probability, we hate you
Moving on...
Game Choices:
- Code Vein
- GOD EATER 3
- Tales of Vesperia: Definitive Edition
- HACK/G.U. LAST RECODE
I'll come back to this a bit down the road so all my Galallian life long members have a chance to enter even if they're not here on a daily.
Even if I don't like you, you don't like me, we spit on each other...your still free to enter (except the rabbi), as long as your a solid member here and its a known fact.
Its not about us, its about the lair.
Feel no shame trying to win a game.
Activation required on this one.
Good luck, godspeed, and I'll do a separate raffle for all the alts with some cheap furry futa smut for attempts to enter anyways 
Cheers my fellow dwellers, I salute you 
Now I'm off to bed, till tomorrow my friends.
Thanks for the chance to win something nice.
Yes, there was a snes title called
Final Fantasy Mystic Quest in USA - released as
Mystic Quest Legend in PAL regions and as
Final Fantasy USA: Mystic Quest in Japan. The European release of the game was released in English, German and French, and had the title changed to
Mystic Quest Legend to avoid confusion with
Final Fantasy Adventure from the game boy that we've been discussing, which had been released in Europe before as
Mystic Quest lol. Its not the same game. "Name F**kery'
Looks like that music has been released in several albums you can track down. Some should be on youtube or music services also.
Final Fantasy Adventure is known in Japan as
Seiken Densetsu: Final Fantasy Gaiden. The
Seiken Densetsu: Final Fantasy Gaiden Original Soundtrack was released in Japan on July 15, 1991.
Seiken Densetsu/Arranged Version Omoi wa Shirabe ni Nosete, a set of arranged tracks was also released on September 30 the same year. Both albums were compiled into
Seiken Densetsu: Final Fantasy Gaiden Sound Collections, originally released on August 18, 1995 which may be the better one to look for.
The game's music was included in a 20th anniversary CD compilation of all of the Mana series games' soundtracks also. A second arranged album titled
Tanoshī Baieru Heiyō Seiken Densetsu was released on December 10, 1998. So quite a lot of Final Fantasy Adventure music for you and your brain goblins to hum.
I never played Final Fantasy or games like it growing up, so you'll have to fill me in on whether or not the "Side Story" stuff below makes any sense to you guys. I did this just for fun.
I'm just translating the obviously Japanese parts (at least to the best of my Google Translate/Papago ability) my Kanji knowledge isn't super strong but I can use grammar and know-how to separate the parts and figure things out. Part of it I actually translated into Korean (using Papago) to figure out the actual meaning (fun bayer) then I had to figure out what bayer meant (not the drug company, and some places spell it beyer).
Translating the red parts (keep in mind actual Japanese has no spaces, hitting spacebar injects the proper Kanjis into what you typed).
So first I typed it all out, then on the next line I typed it again and turned it into the proper Kanji version.
Seiken Densetsu: Final Fantasy Gaiden Original Soundtrack
せいけんでんせつ
聖剣伝説 holy sword legend
Seiken Densetsu/Arranged Version
Omoi wa Shirabe ni Nosete
おもいはしらべにのせて
想いは調べにのせて Put your thoughts on the investigation

First translation (The good one)
おもいはしらべにのせて Put it on the shit

Second translation (The funny Google-Fail one)
The first translation (First one) is good because the proper Kanjis were put into the sentence, the second translation (Second one) is bad because I forced Google Translate to translate it without Kanjis.
Focus on the investigation

I'm going to guess that this is a good loose translation.
The grammar's a little different, but you can search (Ctrl+C/Ctrl+F/Ctrl+V... Control/Find/Paste) this part:
調べにのせて
and it looks like it's a match for the Sountrack...
on this page:
想いを捧げる乙女のメロディー シリーズのアニメグッズの販売・買取はらしんばんオンラインにお任せください。中古のフィギュア・ブルーレイ・DVD・CD・ゲーム・同人誌・キーホルダーなどのアニメグッズを売りたい方も、買いたい方も充実のラインナップでお待ちしています。
shop.lashinbang.com
Seiken Densetsu: Final Fantasy
Gaiden Sound Collections
がいでん
外伝 Side Story
You might know Gaiden from "Ninja Gaiden", it means Side Story.
This time we translate the same thing twice, but first we do the first half, then we do the second half.
First Half:
Tanoshī Baieru Heiyō Seiken Densetsu
たのしいばいえるへいようせいけんでんせつ
楽しいバイエル併用聖剣伝説
楽しいバイエル併用 Fun Bayer combined use <--Bad Google Translation
Fun/Enjoyable Bayer combined/combination music <--A better translation that gives you an idea of the meaning.

Note: I had to look it up, but it seems bayer/beyer is a method used to play the piano.
Second Half:
Tanoshī Baieru Heiyō
Seiken Densetsu
たのしいばいえるへいよう
せいけんでんせつ
楽しいバイエル併用聖剣伝説
Holy Sword Legend (English Title: The Legend of Mana)

This was actually the first thing I translated in this post, but here it's part of the Soundtrack's title and I'm showing you how they changed it for the English market.
I found this on Ebay (it says Bayer underneath the booklet):
